Новости

КОРОЛЬ ДУБЛЯЖА

КОРОЛЬ ДУБЛЯЖА

Анна Гриневич, Михаил Никитин, Интернет-журнал «Республика», 4 июля 2013

ФОТОРЕПОРТАЖ

Это интервью спровоцировал наш фотограф Михаил Никитин, давний поклонник закадрового творчества известного актера Александра Клюквина. С его подачи уже второй или третий год мы слушаем только те аудиокниги, которые читает Клюквин. Возникает ощущение, что сам Клюквин и написал их – настолько органично он входит в самые разные авторские миры.

Александр Клюквин – артист Малого театра. Снимается в кино. Пишет книги. Между тем народную славу Александру Владимировичу принес его талант мастерски озвучивать фильмы и писать аудиокниги. Его голосом говорят, например, Альф из одноименного сериала, Форрест Гамп, подполковник Фрэнк Слэйд из «Запаха женщины», Спенсер Беннет из «Джанго освобожденный», все мужчины в «Страх и ненависть в Лас-Вегасе» и еще миллион других героев, включая папу-слонопотама, Бяку Стэна и Грязище, хохочущую гиену, из «Винни-Пуха». И еще он – голос канала РТР.

Об особенностях синхронного перевода, дубляже, рекламе и том, как читать книги, а не предложения, — в нашей беседе. В финале интервью – сюрприз.

— Для вас озвучание, вся эта закадровая жизнь — побочная деятельность или все же основная?

— Не, конечно, основное – это театр и кино. Озвучка – боковая ветвь, филиал, дочка. Хотя это хорошее дело, важное и нужное. Я волен выбирать, что мне читать.

- Вот я и подумала, что вы, наверное, не все подряд читаете.

— Все подряд – нет, но если сильно надо, для студии «Союз», например… Обычно либо я предлагаю материал, либо продюсер Володя Воробьев.

- «Гарри Поттер» у вас тоже в числе любимых книг?

— Хорошая сказка, правильно написанная. Пожалуй, лучшая за последние 100 лет. Иногда я слышу: «Вот, лучше бы наши сказки читали!» А вы лучше их делайте, наши сказки. И не придется закупать этих «Губка Боб квадратные штаны»…

- Юрия Коваля любите?

— «Суер-Выер» – моя любимая вещь. И смешно, и поучительно. И написано хорошо.

- Я слушала «Суер-Выер» в вашем исполнении. Настолько привыкла к вашим интонациям, вообще к вашему голосу, что не смогла переключиться на другой вариант с хорошим актером и чтецом Александром Филипенко…

— Есть у меня такая шутка: «Трудно быть скромным, если ты лучший».

- Как вы работаете: сначала книгу сами читаете, а потом начитываете? Или читаете прямо с листа?

— Сначала книгу, конечно, нужно прочесть самому, чтобы понимать, про что читать. Обычно читают предложения. Это очень хорошо, потому что есть артисты, которые читают просто слова. Я читаю книгу, причем целиком сразу. Это сложно объяснить, но я делаю так. У меня был один случай, когда я не успел дочитать до конца, потому что уже сдавать надо было материал – мы читали Коран в переводе Шумовского. Две трети я прочел, а треть набрался наглости и прочитал с листа, но, я вам скажу, повторять такого не хочу, потому что это потребовало огромного напряжения.

- В Коране тоже есть своя драматургия?

— А как же! Шумовский его переводил 40 лет. Арабы трепетно относятся к тексту – слова местами менять нельзя! А тут перевод на русский да еще и в стихах. И они не нашли ни одной зацепки, чтобы указать автору! С чем его сравнить, с Пушкиным, что ли?


— Я знаю историю, когда человек, читающий с листа, прочел фразу: «Иди, да поможет тебе 50 Г» Там просто плохо пропечаталась Б в слове «БОГ». У вас не было таких казусов?

— Не сочтите за хвастовство, но когда я читаю документальные фильмы –тут я не смотрю кино заранее: у меня нет времени да и все фильмы практически одинаковые – так вот я успеваю даже редакторские правки делать, не останавливаясь. Слова менять, времена, падежи… Иногда приходится спорить с заказчиками. Однажды читал о сражении при каком-то индийском городе. Было сказано, 20 тысяч лет назад в этом сражении погибло около 80 миллионов человек. Они настаивали на этой цифре. Я им говорю: «Вы просто можете представить себе 80 миллионов человек? Поставьте их рядом. Сколько они займут места?» Если 80 миллионов погибли, то сражалось, как минимум, 160. Поставьте рядом 160 миллионов. Было ли 20 тысяч лет назад вообще столько людей на Земле?

— Про вас рассказывают, что вы с первого дубля все записываете. В одной руке – чашка чаю, в другой – ручка, чтобы кроссворд разгадывать. Все так?

— У меня на кино уходит самое большее столько времени, сколько идет сам фильм. Иногда меньше.

— Синхронный перевод и дубляж – это же разные вещи, да?

— Синхронный перевод – это когда часть текста слышна на английском при переводе на русский. Хорошо сделанный синхронный перевод – это большая редкость. Это когда через 2-3 минуты ты вдруг перестаешь слышать русский текст. Слышишь английский и все понимаешь. Это высший пилотаж синхронного перевода. Для этого нужно, конечно, соблюдать правильный баланс – это чисто техническая вещь (погромче-потише). И самое главное – надо не выпендриваться товарищу, который говорит слова и не пытаться сыграть там что-то за актеров. Там все сыграно. Не надо усиливать и улучшать. Надо сделать так, чтобы тебя просто не заметили.

— Как вы этому научились?

— Оно само. Или, может, талант такой. Я не знаю.

— Когда герои разные, трудно подстраиваться каждый раз под их ритм и настрой?

— Персонажи – они все живые. Звери, птицы, люди – кто угодно. Не важно.

— Как с ними вместе жить-то?

— Как… Сейчас ты цапля, а потом – бац! — ёжик. У меня это получается быстро. Я когда пишу разных персонажей, то не останавливаюсь. Не прописываю сначала одного, потом другого, а потом третьего… Получается разговор разных людей.

— «Суер-Выер» с обилием персонажей так же записывали?

— И «Суер-Выер», и «Мастера и Маргариту». Последний мы писали втроем: Даша Мороз — за Маргариту и всех женщин, Максим Суханов делал Мастера, а я всех остальных.

— Всех?

— Всех. И не останавливался: и Воланд — я, и Коровьев, и от автора…

— Вы с одинаковым интересом беретесь озвучивать Винни-Пуха и, например, Аль Пачино в «Запахе женщины»?

— Я над этим не задумывался. Наверное, да. Один не хуже другого. Такие же богатые персонажи, и так же с ними надо работать.

— Амплуа у вас есть?

— Я не герой героический. Я не Ромео. Хотя возможностей много, играть могу практически все.

— А амплуа при озвучке?

— Это любое!

— И Ромео тоже?

— Для Ромео голос грубоват и обертона возрастные никуда не денешь. У меня был случай, когда я записал мультик – синхронный перевод с элементами дубляжа. Очень старый пластилиновый мультфильм «Гулливер». Я там записал все – и за Гулливера, и за лилипутов, и за женщин, и за мужчин. Можно и так. Голос позволяет.

— Не обижает, что самым популярным вашим персонажем считают Умывальника из рекламы порошка «Миф»?

— Больше помнят Альфа.

— Хорошо это воспринимаете?

— Конечно. Это гордость моя, единственная вещь, за которую не стыдно совсем. Кто-то мне говорил, что в Америке меня признали лучшим Альфом мира. Какой-то был юбилей сериала и они собрали со всех стран разные варианты озвучания. Их много. Сказали, что Клюквин – самый лучший. Не знаю, правда ли… Мне кажется, что у многих в голосе живости и доброты мало, а он ведь ужасно добрый. Я вообще этот сериал люблю: 120 серий и ни одного негодяя, ни одной ложной беременности, папы-инвалида…. Мир Альфа настолько светел и добр, что очень хочется там жить…

— Я слышала, что вы, играя в сериалах, переписываете реплики своего персонажа…

— Я убираю как минимум треть текста. В сериалах – больше половины. Тем более что пишут… Наркотики все тяжелее к финалу. В той же самой «Ефросинье» я все сцены свои просто переписывал. Все. У меня был случай, когда меня пригласили в сериал. Я почитал роль и спрашиваю: «А текст переделывать можно?» Нет-нет. Все до запятой. Тогда до свидания, работайте без меня.

Мне кажется, что я уже имею право оговаривать и сокращать текст. Никто еще не сказал, что после моей редактуры стало хуже.

— Облагораживаете текст?

— Не знаю. Хлеб актера – пауза. Хороший актер вообще все может сыграть без слов. Зачем три раза повторять одно и то же?

«Присядь, я хочу с тобой поговорить. Нам есть, что сказать друг другу, видишь ли. Поэтому наш разговор будет довольно тяжелым для меня. Тем не менее я должен тебе сказать, что….»

Товарищи дорогие! Это сплошь и рядом. Зачем это говорить? Можно сыграть и будет лучше.

— А можно ли плохую картину спасти хорошим дубляжом?

— Нет. Я озвучивал и дублировал очень много плохих фильмов – не спасает.

— Не противно озвучивать плохие картины?

— Как говорится, думай о пятом числе!

— Это что такое?

— Я ведь за деньги работаю.

— К мату в текстах как вы относитесь?

— Недавно я закончил писать «Бэтман Аполло» Пелевина. До этого еще три книги его записал. От мата деться никуда нельзя. Запрещать его бессмысленно. Слова типа «сука», «сволочь» нужны. А мат хорош на своем месте.

— Вы говорите, что записываете не все книги. От чего вы отказываетесь?

— Есть книги скучные. Какие-нибудь «100 главных героев», «100 кораблекрушений»… Они написаны плохо. Я одну прочитал и решил, что хватит. Неинтересно. Я отказываюсь от некоторой рекламы. От той, во-первых, за которую мало платят. От политической, особенно про коммунистов. Я не буду рекламировать никогда средства от простатита и выпадения волос… Никогда не буду рекламировать прокладки.

— Это жизнь!

— Но для этого не нужен мой голос!

— А для Умывальника, значит, нужен?

— Для него может быть, потому что это смешно. Будете смеяться, но я однажды озвучивал Утюг. Я дошел до того анекдота: «Боюсь утюг включать – вдруг и там ты?». Я был утюгом Филипс.

— Актер должен уметь делать любую работу!

— Понятие «любая» не означает «абсолютно любая». Мне говорят: «Как вам не стыдно сниматься в плохом сериале?» Мне не стыдно. Потому что сценарий пишу не я. Разберите мою личную работу. Сериал плохой? Вы в какой стране живете?

— Читали в сети Интернет восторженные комментарии по поводу прочитанных вами книг?

— Я боюсь компьютера. Мне по-прежнему удобнее писать на бумаге и звонить по телефону.

— Ваши поклонники собираются скидываться на то, чтобы вы прочитали их любимые книги. Обращались уже к вам?

— Я про это не слышал… Пожалуйста, почему нет? Забавное дело. На этом можно и сыграть. Записать вначале: «Книга записана на деньги пользователей…» Я – за. Это так-то непростое дело… Обязательно надо с правопреемниками договориться, с наследниками. Иначе – не дай Бог что! У меня был случай, когда я договорился с Воробьевым и мы прочитали «Остров сокровищ». Я пришел, дней 10 читал. Он приходит к финалу: «Что, как?» Я ему: «Вот, все готово!» Он: «Что вы читали??? Это не тот перевод! Это нельзя! Прав нет!» И дает мне другой перевод. Что делать? Я прочитал еще раз. Опять всю книжку. Даром.

— Вы читаете только вслух?

— Нет, почему же? Вслух читать горло устает. Давно был случай, когда кто-то из артистов мне сказал, что я занимаюсь не пойми чем, вместо того чтобы играть в театре. Я ему: «Да ты что, хорошая работа!» «Что это за работа? Сидишь и кино смотришь целый день?» Уговорил его пойти со мной, взял на озвучку. Дали ему очень небольшую роль, минуты на 3. Мы его и читаем примерно 3 минуты. Его эпизод мы писали минут 45. Он вышел красный, потный: «Извини, я был не прав».

А когда хорошее читаешь – кайф и даже отдых душе.

Анна Гриневич, Михаил Никитин

Интернет-журнал «Республика», 4 июля 2013


Дата публикации: 04.07.2013
КОРОЛЬ ДУБЛЯЖА

Анна Гриневич, Михаил Никитин, Интернет-журнал «Республика», 4 июля 2013

ФОТОРЕПОРТАЖ

Это интервью спровоцировал наш фотограф Михаил Никитин, давний поклонник закадрового творчества известного актера Александра Клюквина. С его подачи уже второй или третий год мы слушаем только те аудиокниги, которые читает Клюквин. Возникает ощущение, что сам Клюквин и написал их – настолько органично он входит в самые разные авторские миры.

Александр Клюквин – артист Малого театра. Снимается в кино. Пишет книги. Между тем народную славу Александру Владимировичу принес его талант мастерски озвучивать фильмы и писать аудиокниги. Его голосом говорят, например, Альф из одноименного сериала, Форрест Гамп, подполковник Фрэнк Слэйд из «Запаха женщины», Спенсер Беннет из «Джанго освобожденный», все мужчины в «Страх и ненависть в Лас-Вегасе» и еще миллион других героев, включая папу-слонопотама, Бяку Стэна и Грязище, хохочущую гиену, из «Винни-Пуха». И еще он – голос канала РТР.

Об особенностях синхронного перевода, дубляже, рекламе и том, как читать книги, а не предложения, — в нашей беседе. В финале интервью – сюрприз.

— Для вас озвучание, вся эта закадровая жизнь — побочная деятельность или все же основная?

— Не, конечно, основное – это театр и кино. Озвучка – боковая ветвь, филиал, дочка. Хотя это хорошее дело, важное и нужное. Я волен выбирать, что мне читать.

- Вот я и подумала, что вы, наверное, не все подряд читаете.

— Все подряд – нет, но если сильно надо, для студии «Союз», например… Обычно либо я предлагаю материал, либо продюсер Володя Воробьев.

- «Гарри Поттер» у вас тоже в числе любимых книг?

— Хорошая сказка, правильно написанная. Пожалуй, лучшая за последние 100 лет. Иногда я слышу: «Вот, лучше бы наши сказки читали!» А вы лучше их делайте, наши сказки. И не придется закупать этих «Губка Боб квадратные штаны»…

- Юрия Коваля любите?

— «Суер-Выер» – моя любимая вещь. И смешно, и поучительно. И написано хорошо.

- Я слушала «Суер-Выер» в вашем исполнении. Настолько привыкла к вашим интонациям, вообще к вашему голосу, что не смогла переключиться на другой вариант с хорошим актером и чтецом Александром Филипенко…

— Есть у меня такая шутка: «Трудно быть скромным, если ты лучший».

- Как вы работаете: сначала книгу сами читаете, а потом начитываете? Или читаете прямо с листа?

— Сначала книгу, конечно, нужно прочесть самому, чтобы понимать, про что читать. Обычно читают предложения. Это очень хорошо, потому что есть артисты, которые читают просто слова. Я читаю книгу, причем целиком сразу. Это сложно объяснить, но я делаю так. У меня был один случай, когда я не успел дочитать до конца, потому что уже сдавать надо было материал – мы читали Коран в переводе Шумовского. Две трети я прочел, а треть набрался наглости и прочитал с листа, но, я вам скажу, повторять такого не хочу, потому что это потребовало огромного напряжения.

- В Коране тоже есть своя драматургия?

— А как же! Шумовский его переводил 40 лет. Арабы трепетно относятся к тексту – слова местами менять нельзя! А тут перевод на русский да еще и в стихах. И они не нашли ни одной зацепки, чтобы указать автору! С чем его сравнить, с Пушкиным, что ли?


— Я знаю историю, когда человек, читающий с листа, прочел фразу: «Иди, да поможет тебе 50 Г» Там просто плохо пропечаталась Б в слове «БОГ». У вас не было таких казусов?

— Не сочтите за хвастовство, но когда я читаю документальные фильмы –тут я не смотрю кино заранее: у меня нет времени да и все фильмы практически одинаковые – так вот я успеваю даже редакторские правки делать, не останавливаясь. Слова менять, времена, падежи… Иногда приходится спорить с заказчиками. Однажды читал о сражении при каком-то индийском городе. Было сказано, 20 тысяч лет назад в этом сражении погибло около 80 миллионов человек. Они настаивали на этой цифре. Я им говорю: «Вы просто можете представить себе 80 миллионов человек? Поставьте их рядом. Сколько они займут места?» Если 80 миллионов погибли, то сражалось, как минимум, 160. Поставьте рядом 160 миллионов. Было ли 20 тысяч лет назад вообще столько людей на Земле?

— Про вас рассказывают, что вы с первого дубля все записываете. В одной руке – чашка чаю, в другой – ручка, чтобы кроссворд разгадывать. Все так?

— У меня на кино уходит самое большее столько времени, сколько идет сам фильм. Иногда меньше.

— Синхронный перевод и дубляж – это же разные вещи, да?

— Синхронный перевод – это когда часть текста слышна на английском при переводе на русский. Хорошо сделанный синхронный перевод – это большая редкость. Это когда через 2-3 минуты ты вдруг перестаешь слышать русский текст. Слышишь английский и все понимаешь. Это высший пилотаж синхронного перевода. Для этого нужно, конечно, соблюдать правильный баланс – это чисто техническая вещь (погромче-потише). И самое главное – надо не выпендриваться товарищу, который говорит слова и не пытаться сыграть там что-то за актеров. Там все сыграно. Не надо усиливать и улучшать. Надо сделать так, чтобы тебя просто не заметили.

— Как вы этому научились?

— Оно само. Или, может, талант такой. Я не знаю.

— Когда герои разные, трудно подстраиваться каждый раз под их ритм и настрой?

— Персонажи – они все живые. Звери, птицы, люди – кто угодно. Не важно.

— Как с ними вместе жить-то?

— Как… Сейчас ты цапля, а потом – бац! — ёжик. У меня это получается быстро. Я когда пишу разных персонажей, то не останавливаюсь. Не прописываю сначала одного, потом другого, а потом третьего… Получается разговор разных людей.

— «Суер-Выер» с обилием персонажей так же записывали?

— И «Суер-Выер», и «Мастера и Маргариту». Последний мы писали втроем: Даша Мороз — за Маргариту и всех женщин, Максим Суханов делал Мастера, а я всех остальных.

— Всех?

— Всех. И не останавливался: и Воланд — я, и Коровьев, и от автора…

— Вы с одинаковым интересом беретесь озвучивать Винни-Пуха и, например, Аль Пачино в «Запахе женщины»?

— Я над этим не задумывался. Наверное, да. Один не хуже другого. Такие же богатые персонажи, и так же с ними надо работать.

— Амплуа у вас есть?

— Я не герой героический. Я не Ромео. Хотя возможностей много, играть могу практически все.

— А амплуа при озвучке?

— Это любое!

— И Ромео тоже?

— Для Ромео голос грубоват и обертона возрастные никуда не денешь. У меня был случай, когда я записал мультик – синхронный перевод с элементами дубляжа. Очень старый пластилиновый мультфильм «Гулливер». Я там записал все – и за Гулливера, и за лилипутов, и за женщин, и за мужчин. Можно и так. Голос позволяет.

— Не обижает, что самым популярным вашим персонажем считают Умывальника из рекламы порошка «Миф»?

— Больше помнят Альфа.

— Хорошо это воспринимаете?

— Конечно. Это гордость моя, единственная вещь, за которую не стыдно совсем. Кто-то мне говорил, что в Америке меня признали лучшим Альфом мира. Какой-то был юбилей сериала и они собрали со всех стран разные варианты озвучания. Их много. Сказали, что Клюквин – самый лучший. Не знаю, правда ли… Мне кажется, что у многих в голосе живости и доброты мало, а он ведь ужасно добрый. Я вообще этот сериал люблю: 120 серий и ни одного негодяя, ни одной ложной беременности, папы-инвалида…. Мир Альфа настолько светел и добр, что очень хочется там жить…

— Я слышала, что вы, играя в сериалах, переписываете реплики своего персонажа…

— Я убираю как минимум треть текста. В сериалах – больше половины. Тем более что пишут… Наркотики все тяжелее к финалу. В той же самой «Ефросинье» я все сцены свои просто переписывал. Все. У меня был случай, когда меня пригласили в сериал. Я почитал роль и спрашиваю: «А текст переделывать можно?» Нет-нет. Все до запятой. Тогда до свидания, работайте без меня.

Мне кажется, что я уже имею право оговаривать и сокращать текст. Никто еще не сказал, что после моей редактуры стало хуже.

— Облагораживаете текст?

— Не знаю. Хлеб актера – пауза. Хороший актер вообще все может сыграть без слов. Зачем три раза повторять одно и то же?

«Присядь, я хочу с тобой поговорить. Нам есть, что сказать друг другу, видишь ли. Поэтому наш разговор будет довольно тяжелым для меня. Тем не менее я должен тебе сказать, что….»

Товарищи дорогие! Это сплошь и рядом. Зачем это говорить? Можно сыграть и будет лучше.

— А можно ли плохую картину спасти хорошим дубляжом?

— Нет. Я озвучивал и дублировал очень много плохих фильмов – не спасает.

— Не противно озвучивать плохие картины?

— Как говорится, думай о пятом числе!

— Это что такое?

— Я ведь за деньги работаю.

— К мату в текстах как вы относитесь?

— Недавно я закончил писать «Бэтман Аполло» Пелевина. До этого еще три книги его записал. От мата деться никуда нельзя. Запрещать его бессмысленно. Слова типа «сука», «сволочь» нужны. А мат хорош на своем месте.

— Вы говорите, что записываете не все книги. От чего вы отказываетесь?

— Есть книги скучные. Какие-нибудь «100 главных героев», «100 кораблекрушений»… Они написаны плохо. Я одну прочитал и решил, что хватит. Неинтересно. Я отказываюсь от некоторой рекламы. От той, во-первых, за которую мало платят. От политической, особенно про коммунистов. Я не буду рекламировать никогда средства от простатита и выпадения волос… Никогда не буду рекламировать прокладки.

— Это жизнь!

— Но для этого не нужен мой голос!

— А для Умывальника, значит, нужен?

— Для него может быть, потому что это смешно. Будете смеяться, но я однажды озвучивал Утюг. Я дошел до того анекдота: «Боюсь утюг включать – вдруг и там ты?». Я был утюгом Филипс.

— Актер должен уметь делать любую работу!

— Понятие «любая» не означает «абсолютно любая». Мне говорят: «Как вам не стыдно сниматься в плохом сериале?» Мне не стыдно. Потому что сценарий пишу не я. Разберите мою личную работу. Сериал плохой? Вы в какой стране живете?

— Читали в сети Интернет восторженные комментарии по поводу прочитанных вами книг?

— Я боюсь компьютера. Мне по-прежнему удобнее писать на бумаге и звонить по телефону.

— Ваши поклонники собираются скидываться на то, чтобы вы прочитали их любимые книги. Обращались уже к вам?

— Я про это не слышал… Пожалуйста, почему нет? Забавное дело. На этом можно и сыграть. Записать вначале: «Книга записана на деньги пользователей…» Я – за. Это так-то непростое дело… Обязательно надо с правопреемниками договориться, с наследниками. Иначе – не дай Бог что! У меня был случай, когда я договорился с Воробьевым и мы прочитали «Остров сокровищ». Я пришел, дней 10 читал. Он приходит к финалу: «Что, как?» Я ему: «Вот, все готово!» Он: «Что вы читали??? Это не тот перевод! Это нельзя! Прав нет!» И дает мне другой перевод. Что делать? Я прочитал еще раз. Опять всю книжку. Даром.

— Вы читаете только вслух?

— Нет, почему же? Вслух читать горло устает. Давно был случай, когда кто-то из артистов мне сказал, что я занимаюсь не пойми чем, вместо того чтобы играть в театре. Я ему: «Да ты что, хорошая работа!» «Что это за работа? Сидишь и кино смотришь целый день?» Уговорил его пойти со мной, взял на озвучку. Дали ему очень небольшую роль, минуты на 3. Мы его и читаем примерно 3 минуты. Его эпизод мы писали минут 45. Он вышел красный, потный: «Извини, я был не прав».

А когда хорошее читаешь – кайф и даже отдых душе.

Анна Гриневич, Михаил Никитин

Интернет-журнал «Республика», 4 июля 2013


Дата публикации: 04.07.2013